• vuvuzela 打入牛津字典

    「魔鬼喇叭」( vuvuzela)在 2010世界盃走紅,現在更打入「學術界」,獲收錄在昨天(周四)出版的《牛津英語字典》第三版, 2,000多個新字中還有:

     tweetup:透過微博 Twitter安排見面

    cheeseball:欠風格或品味

    turducken:把雞( chicken)放入鴨( duck)內,再放入火雞( turkey)內烤的菜

    bromance:兩名男性間親密但不涉性愛的關係

    soft skills:軟技能,指有助跟他人和諧相處的個人特質

    microblogging:微博

    Hikikomori:日本青少年閉門不出情況嚴重,令隱蔽青年這字也列入字典

    catatrophizing:將情況形容得比事實更糟

    paywall:只讓付費用戶瀏覽網站

    toxic debt:不良債項

    quantitative easing:量化寬鬆政策

    蓝天.收藏与分享
    分類: 英文, 趣味

    隨口噏 英語怎麼說

    說話是一種藝術。但不論我們是否在認真說話,我們總要透過嘴巴(mouth)說出來。我想起有一天英藉上司訓示一位同事的時候說:”You really like to mouth promises to me”. “Mouth”作為動詞,就是比喻人說話的時候,沒有用心、用腦袋,只是嘴巴在活動,其引伸的意思就是「言不由衷」、「口不對心」,也就是俗語所謂的「隨口噏」了!

    蓝天.收藏与分享
    分類: 英文

    Black Sheep 英文是什麼意思?

    朋友的英籍上司在會議上說:”Every department looks bad financially. You may want to find the black sheep, but sometimes the pot calls the kettle black.” 朋友不明白為何上司搬出一堆黑羊、鍋子、水煲,這和財政有何關係?

    先解釋black sheep來源:羊群偶爾會有黑羊出生,由於黑色羊毛難被染色,賣不到好價,所以牧羊人一般討厭黑羊。black sheep就被引伸為「害群之馬」了。

    蓝天.收藏与分享
    分類: 英文

    英語Out of the Blue 何解

    在西方文化,藍色(blue)往往指「憂鬱」,正如大家經常聽到的I feel blue。 美國客戶看到老闆娘現身晚宴,說 out of the blue 和 once in a blue moon。在這兩個諺語(Idioms)中,blue帶有「突然」的含意,out of the blue是「突如其來」的意思;once in a blue moon則是「千載難逢」之意。

    下次見到久別重逢的朋友,不妨說:What a surprise that you appear out of the blue!This occasion is really once in a blue moon.

    蓝天.收藏与分享
    分類: 英文

    本港上班族英文聆聽能力僅得小學程度!

    本港上班族英文「超錯」,有英語培訓機構發現,4成接受測試的港人,英文聆聽能力僅得小學程度;口語及寫作更加錯漏百出,成為職場上位障礙,例如有上班族將外出食飯「AA制」直譯AA system,令外籍人士聽得一頭霧水;此外,開會常用的have a word with you(和你商談),卻說成have words with you(和你爭吵),弄出大笑話!

    上班族英文每況愈下,英語培訓機構Prime English學術總監Wennita Fong表示,該機構每年為約3,000名白領上班族學員進行聆聽測試,內容包括美國國務卿希拉里的演講辭、演員Tom Hanks的獲獎感言等;以100分為滿分,4成學員僅18至20分,這分數僅相等於小學程度。

    她認為,港人學習英文欠缺統一標準,加上因工作接觸英文的機會有限,容易令英文水平下降;除聆聽外,口語、Email寫作亦是港人死穴,窒礙升職機會,以下是港人最常犯的英語毛病︰

    口語 烏龍百出

    Chinglish(中式英語):有員工約外籍人士聚餐,並告知港人習慣以AA制付款,笑言︰Let’s have AA system,令外籍員工一頭霧水。其實AA制的英文應為go Dutch。

    將書面語當口語使用:港人想表達「立即」,不少人會用較書面式的immediately,其實日常溝通,應用in no time較為恰當。

    混淆慣用語句(idiomatic):與人商談,英文是have a word with someone;與have words with someone意思南轅北轍,後者意指與人爭吵!

    Email寫作 文法謬誤

    Preposition(介系詞)使用錯誤:I will talk to you Next Tuesday。有港人寫錯為on Next Tuesday;而本應該為on Tuesday morning,則寫成in Tuesday morning。

    被動語句使用錯誤:The exhibition will be taken place in Shanghai Centre,聽起來理所當然,因展覽不可自行舉行;但事實上take place不可用作被動語句,正確句子應是The exhibition will take place in Shanghai Centre。

    Suggest句法使用錯誤:有下屬收到上司的email,讓其轉發予客戶,內容中表示I suggest he try the new model。下屬自以為是,改為I suggest him to try the new model,其實前句文法才屬正確。

    上司想表達的完整句子是I suggest(that)he (should)try the new model。但Suggest後可省卻括弧中的詞語,因而有上述句子的表達。

    ﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

    打工仔學英文 自組Reading Club

    1988年於預科畢業的Shelley,高考英文科只有E級成績,她投身社會後,在政府任文職工作,日常較少使用英文,但她沒有放棄任何提升英文水平的機會,不間斷地報讀英文課程,平時閱讀華爾街日報(Wall Street Journal)、收看BBC旅遊節目,甚至與朋友組成Reading Club,聚餐時全用英語溝通,暢談讀書心得或電影觀後感,以提升英文表達能力。

    她坦言,至今與外籍人士溝通已全無問題,3年前更透過兼讀,成功考獲全以英文授課的人力資源學位課程。她認為,具大學學歷及說得一口流利英語可提高僱員的議價力,增加升職機會。

    Shelley所任職的部門正進行升職考核,在面試中,上司用英文問其工作相關事務,由於她的英文程度獲改善,她坦言對升職的信心大增。

    ﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

    認受性高 IELTS愈趨流行

    近年捲起一場「IELTS風」,不少培訓機構先後開辦相關備試班。根據英國文化協會數據,全球去年報考人數較08年增加4成,本港則上升3成。

    IELTS(International English Language Testing System,國際英語水平測試系統),認受性愈來愈高,更成不少銜接學位(Top up Degree)及碩士課程的基本報讀要求,如港大MBA要求IELTS最少達6分;中大法律碩士(中國商業法)亦要求申請者最少有6.5分。

    政府亦接受IELTS成績,取得6.5分或以上,則相等於綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。

    若到英國、加拿大、澳洲及新西蘭大學升學,申請者亦須提交IELTS分數,一般大學科目通常要求IELTS達6至6.5分。大部分美國學府則以TOFEL為入學門檻,但部分亦接受IELTS分數。

    蓝天.收藏与分享
    分類: 英文

    守門員彈琵琶 英文點講?

     做守門員(goalkeeper)真不容易,經常面對敵方球員刁鑽的射門,一不留神更會把皮球打進自己網內,成為烏龍球(own goal)。

    有評述員把上述尷尬場面傳神地形容為「彈琵琶」。英文當然不是pluck the pipa,而是parries the ball into his own net(parry是擋開、撲救的意思)。而「彈琵琶」的守門員會被戲謔為butterfingers:雙手就像塗滿了牛油,讓皮球滑手而溜走!

    蓝天.收藏与分享
    分類: 英文, 足球

    英語進修 In the Future? In Future? 誰是正確用法?

    早前我們提到使用the與否,會使意思存有差別。另外還有一個詞語,想特別一提。In the future和in future看上去似乎一樣,都是指「在將來」,其實所表達的意思有分別。In the future是指「在將來」,而 in future的意思則是「從今以後」(from now on), 例如 “In future, please leave the window open.”。這種分別在英國人中特別明顯,大家要格外小心。

    蓝天.收藏与分享
    分類: 英文

    The Chinese People or Chinese People?

    對港人來說,冠詞(articles)可能是英語中最不起眼的。但看似簡單,卻最容易犯錯,尤其以「the」(definite article)更甚。就以Chinese為例,前面沒有加上the的時候,意思是多方面的,可指「中國的」、「中國籍」、又或者是「中文」。但當我們說 the Chinese時,就是「中國人」的意思了。由此可見,香港人經常說的the Chinese people,其實是犯了累贅(redundancy)的毛病。我們應二選一:the Chinese或者Chinese people

    蓝天.收藏与分享
    分類: 英文

    大灑金錢 英文點說

    中國人過年很捨得花費,在剛過去的農曆年,很多人除了派紅封包,更買了不少水仙、桃花,可謂「大灑金錢」。要表達這個意思,英語有一個同樣傳神的Phrasal Verb – “splash out”。

    例如:During the Lunar New Year, my family splashed out for some really beautiful narcissus and peach blossoms.

    蓝天.收藏与分享
    分類: 英文

    Set Up可以點用

    Phrasal Verbs是頗難掌握,它們往往蘊含比喻(metaphorical meaning),例如 “look after” 不是「往後看」,而是「照顧、看顧」。此外,它們往往一詞多義,例如”set up”,如果受詞(object)是物件,意思是「設置、設定」,如”Peter sets up the computer”;如果受詞是人,則為「陷害」,例如 “Peter sets up Paul and Mary”。其實很多Phrasal Verbs都有類似情況,但多運用Phrasal Verbs則可長話短說,而又更親切。

    蓝天.收藏与分享
    分類: 英文
    下一頁 »